谷歌翻译又被专业翻译diss了:那它到底有没有用?
扫一扫
分享文章到微信
扫一扫
关注99科技网微信公众号
原标题:谷歌翻译又被专业翻译diss了:那它到底有没有用?
春节假期已经过去几天了,不知道大家有没有吃好玩好?朋友圈这几天几乎被美食、萌娃视频和景点照片刷屏了,让人好生羡慕。
不知道大家注意到没有,上面四条朋友圈消息,有一条是在俄罗斯发出来的。实际上,在这个传统上要回乡团聚的日子里,也有相当一部分人选择全家出国旅游。根据中国旅行研究院与携程旅行统计,今年春节预计中国出境游人数将达到650万人次,中国人在春节假日出境旅游几乎可以“席卷全球”。
但出国旅游就有个问题:如何在当地交流?这可不是光学会几句英语就能解决的问题,如果你要去不以英语为母语的国家,可能就麻烦了,不是每个当地人都会讲英语。这时候,手机上的翻译软件就有用处。
目前出国旅游比较流行的是谷歌翻译。对于中国大陆用户来说,近期比较重要的更新是在去年的3月29日,谷歌更新后的翻译App可以在中国大陆地区无障碍使用,经过一波宣传,用的人越来越多。在知乎上“出国旅游有什么好的便携式翻译机或App可用?”这一问题中,得赞最多的回答首推谷歌翻译App。
知乎上“出国旅游有什么好的便携式翻译机或App可用?”这一问题中,得赞最多的回答
知乎上“出国旅游有什么好的便携式翻译机或App可用?”这一问题中,得赞最多的回答
但机器翻译一向被专业译员鄙视,即使谷歌为翻译加持神经网络技术也没有改变很多人类译员的看法。最近美国《大西洋月刊》上的一篇文章中,作者道格拉斯·霍夫施塔特(Douglas Hofstadter)对谷歌翻译diss(侮辱)了一把。他通过英语、法语、德语和中文四种语言翻译比对,论证出一个结果:谷歌翻译即使应用人工智能技术,也没有真正理解语言。
他在文章中举了中文翻译英文的例子,文本是杨绛的《我们仨》中的一段。
原文:
锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。
毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。
事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:
他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。
谷歌翻译版本:
After a year of work at Tsinghua, he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends。 He is still a graduate student。
The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian。 Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades。
On the day of the event, after dinner, an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate。 Guest to go, the book of fear in the book said to me:
He thought I had to do “South study walking。” This is not a good thing to do, not for meritorious service, but for nothing。
作者翻译版本:
After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao。 He lived in the city, but each weekend he would return to school。 He also was still supervising his graduate students。
投稿邮箱:jiujiukejiwang@163.com 详情访问99科技网:http://www.fun99.cn