主页 > 快资讯 > 正文

谷歌翻译又被专业翻译diss了:那它到底有没有用?(2)

2018-02-18 18:11来源:99科技综合编辑:时寒峰

扫一扫

分享文章到微信

扫一扫

关注99科技网微信公众号

  The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying, and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate, Comrade Qiao Guanhua。

  On the day this appointment was decided, after dinner, an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu。 After our guest had left, Zhongshu turned to me uneasily and said:

  “He thought I was going to become a ‘South Study special aide。’ This kind of work is not easy。 You can’t hope for glory; all you can hope for is to do it without errors。”

  作者在这里指出了谷歌版本不少问题:

  翻译中一次也没提到过人名“锺书”,而是分别翻译成了“he”、“the book”和“the book of fear in the book”。很明显,谷歌翻译没有理解出这是个人名;

  原文是“他仍兼管研究生”,但翻译变成了“He is still a graduate student”(他仍是个研究生);

  谷歌译文中的“Mao Tse Translation Committee”这一短语,漏掉了毛泽东主席(Chairman Mao Tse Tung)名字的最后一个字,而且“毛选翻译委员会”明显也不是这么翻译;

  原文的“徐永煐”(Xu Yongying)被翻译成了“Xu Yongjian”。

  “客去后”被翻译成了“guest to go”(客人要走)。

  “南书房行走”中的“行走“被翻译成“walking”,这也是谷歌没有理解原词含义。

  不光是这一段,作者从他当下看的书中选择了好多个段落进行测试,几乎每一段都会出现形式不一、大小各异的翻译错误,其中也包括上文所述的无法理解的句子。

  为什么谷歌翻译在上面的例子中还是不尽如人意?在作者看来,谷歌翻译只是类似于处理密码一样处理语句,而没有像人类一样“阅读“语句,它处理的符号和现实世界是分开的,没有现实体验,也就谈不上理解。

  谷歌翻译不尽如人意,但它真的完全没有用吗?

  既然谷歌翻译在前面的例子中如此糟糕,那对于出国的游客来说,谷歌翻译还有用吗?

  前面diss谷歌翻译的作者霍夫施塔特指出,谷歌翻译目前还不能做到准确理解语句;但霍夫施塔特只分析了一类文本,那就是文学作品类。谷歌翻译面对的可绝不仅仅是想了解文学作品的人,对于不同的需求,它的表现会不会有所变化?换句话说,对于出国游客来说,谷歌翻译的表现会不会更好一点?做一个简单测试也许能看出来。

  新浪科技以百度上各类“出国英语XXX句”中随机挑选的10个出国常见语句为样本,输入到iOS版谷歌翻译App中测试(这里的测试语句除了常见的问路类型,还有相对比较复杂的),然后将这10句原文和翻译分成三类,分别是“有歧义”、“不常用”和“正确”类型,结果如下:

  分类结果

  分类结果

  这里要注意的是,这里分类的依据是可理解的程度,而不是语法。这就意味着只要能够被理解且不出现歧义,即使是有明显语法错误的,也可以被分到“不常用”类别,比如“How to get to the subway station”这种有语法错误的句子,但还能通过单词理解,就分到“不常用”类别中。

  但即使按照这样不太严格的标准来分类,可理解与有误解的比例还是6:4,以下就来说说四个“有歧义”句子可能出现的误解:

     投稿邮箱:jiujiukejiwang@163.com   详情访问99科技网:http://www.fun99.cn

相关推荐